From “The Archdruid Report” blog:
“The Tao Te Ching has been translated into English more often than any other book, and the title has received nearly an equal diversity of renderings. I’m convinced that most of this diversity comes out of our own culture’s stupidity about systems, for when it’s approached from a systems perspective the title – and indeed the book – becomes immediately clear. Tao comes from a verb meaning “to lead forth,” and in ancient times took on a range of related meanings – “path,” “method,” “teaching,” “art.” The word that most closely captures its meaning, and not incidentally comes from a similar root, is “process.” Te is used for the character, nature, or “insistent particularity” of any given thing; “wholeness” or “integrity” are good English equivalents. Ching is “authoritative text,” perhaps equivalent to “classic” or “scripture” in English, though the capitalized “Book” captures the flavor as well as anything. “The Book of Integral Process” is a good translation of the title.
Replace the early Chinese philosophical terminology with equivalent terms from systems theory and the point of the text becomes equally clear. Here’s chapter I:
A process as described is not the process as it exists;
The terms used to describe it are not the things they describe.
That which evades description is the wholeness of the system;
The act of description is merely a listing of its parts.
Without intentionality, you can experience the whole system;
With intentionality, you can comprehend its effects.
These two approach the same reality in different ways,
And the result appears confusing;
But accepting the apparent confusion
Gives access to the whole system.”
This is applicable to our Tai Chi practice, especially when considering the intentionality aspect of seeing the effects (application) versus the whole system (form).
For the full article (most of it is less relevant to Tai Chi) see: http://www.thearchdruidreport.blogspot.ca/2011/02/overcoming-systems-stupidity.html